Get all your news in one place.
100’s of premium titles.
One app.
Start reading
The Hindu
The Hindu
Comment
Vivek Katju

India, Bharat and a host of implications

There are historical, ideological, constitutional and international implications associated with the words Bharat and India. A political dimension has been added to these names/words arising out of some Opposition parties coming together under the banner and acronym INDIA (for the ‘Indian National Developmental Inclusive Alliance’). For these parties in the Opposition, the unprecedented use of ‘President of Bharat’ instead of ‘President of India’ (as seen in an invitation card by the President to the heads of States and governments and Chief Ministers for an official banquet on the occasion of the G-20 summit) is on account of the Narendra Modi government’s concern that ‘INDIA’ may become politically potent.

Editorial | India that is Bharat: On a name game

Keeping politics aside it would be useful to examine some of the other aspects, mentioned in the first sentence, to arrive at a degree of clarity on Bharat and India.

From the pages of history

A brief look at the controversy raised by the Muslim League over the name India in 1947 would be in order. The transfer of power from the British to Indian hands in 1947 was through the British Parliament’s Indian Independence Act of 1947. It created two dominions — India and Pakistan — and released the Princely States from British paramountcy, thereby, technically making them independent and sovereign. At the same time, the British advised the Princely states to join one of the two dominions. Most did so before August 15, 1947. Thus, two dominions came into being in what was British India and the Princely states in the sub-continent.

Pakistani leaders favoured that India should be named either Hindustan or Bharat. They argued that two ‘successor’ states had emerged from the dissolution of the British Indian empire: Pakistan and Hindustan or Bharat. India’s position was that it was the successor state to British India, in terms of international law, and that Pakistan had seceded from India. Hence, while India retained its international personality, including its membership of the United Nations (UN), Pakistan, as a new state created through secession, would have to take steps to acquire an international personality. The matter was finally decided in India’s favour, and Pakistan was compelled to take steps to establish its international status, including applying for a membership of the UN, which, incidentally, Afghanistan opposed.

India retained the name ‘India’ in all international and multilateral fora. Thus, the country’s international personality was and continues to be denoted by the word India. Generally, whenever the English language is used in international, multilateral or bilateral settings, the word India is used. The latest example is the Joint Statement issued on August 25 on Prime Minister Modi’s visit to Greece. It is available on the Ministry of External Affairs website and it is entitled ‘India-Greece Joint Statement’. The last sentence of this document says “Prime Minister Narendra Modi extended an invitation to Prime Minister Mitsotakis to visit India”. In letters of credence in English given by the President of India to Ambassadors-designate, under the lion’s emblem the words (in Hindi), Rashtrapati, Bharat Gantantra are written and under them the words President, Republic of India written in English. Thus, in Hindi, Bharat is used while in English it is India.

Under the 58th Amendment

For an authoritative background of the English and Hindi versions, it is best to turn to the 58th Amendment of the Constitution done in 1987. Its ‘Statement of Objects and Reasons’ mentions that “The Constitution of India was adopted by the Constituent Assembly in English. A Hindi translation of the Constitution, signed by the members of the Constituent Assembly, was also published in 1950 under the authority of the President of the Constituent Assembly in accordance with a resolution adopted by that Assembly”.

The 58th Amendment empowered the President to have published under his authority the authoritative text ‘in the Hindi language’ of the Constitution which could be used in the legal process too. Thus, the Hindi text of the Constitution published by the government following the amendment is ‘authoritative’.

The English language version of the Constitution is entitled “Constitution of India’ Its Article 1(1) is “India, that is Bharat, shall be a Union of States”. The primacy in this formulation is given to the word India. The Hindi version is titled ‘Bharat ka Samvidhan’. Article 1(1) in the Hindi version reads “Bharat artharth India, rajyon ka sangh hoga”. The word “artharth” means “that is”. Clearly, in the Hindi version, primacy is given to the word Bharat. The logic of the formulations has led to the practice of using the word India in the English language and Bharat in Hindi. That practice has prevailed in internal documents as well as international documents which are generally in English. Thus, the Gazette published in English is called the ‘Gazette of India’, and in Hindi it is ‘Bharat ka Rajpatra’.

It is true that the words India and its variants such as Hind in Arabic are of foreign origin. It is generally believed that these were used by foreigners to denote the land south and east of the Indus or Sindhu river. During Afghan and Mughal rule, the northern areas of the Indian subcontinent were largely referred to as Hindustan, and later the Europeans, especially the British, roughly referred to not only the northern region but also to all the subcontinent as India. However, for them, it was a geographical expression. The rise of a consciousness that all the people living in the Indian subcontinent constituted a single nation was a product of the Indian Renaissance; one of its streams sought ancient roots for Indian nationalism. That gave rise to the idea, especially among sections particularly devoted to the revival of India’s ancient civilisational past, that it was unacceptable that the country and nation should carry a name given by foreigners. For them the preferred word was Bharat with its variations in different languages. For others such as Netaji Subhas Chandra Bose, a syncretic word, perhaps acceptable to most people, including those believing in different faiths, was more useful. That word was Hind. It is used even today and the emotive expression “Jai Hind” is used by public personalities and the highest office holders. In her speech on Independence Day this year, the President of India, Droupadi Murmu, concluded by saying “Jai Hind, Jai Bharat”.

The risk of alienation

It is now clear that the Sangh Parivar and the Narendra Modi government wish to use the word, Bharat. Their preference for Bharat instead of the word India is clear. The use of the formulation ‘President of Bharat’ in the G-20 invitation is a giveaway. They may also begin to use ‘Bharat’ in the English language in the government’s internal documents. The problem is that they cannot do so internationally unless they officially change the country’s name to Bharat and drop India. By doing so, they may alienate parts of the country which prefer India to Bharat.

In any event, the tradition of using India in English and Bharat in Hindi is wise and constitutionally correct. Should its change be a priority now?

Vivek Katju is a retired Indian Foreign Service officer

Sign up to read this article
Read news from 100’s of titles, curated specifically for you.
Already a member? Sign in here
Related Stories
Top stories on inkl right now
One subscription that gives you access to news from hundreds of sites
Already a member? Sign in here
Our Picks
Fourteen days free
Download the app
One app. One membership.
100+ trusted global sources.