德文「Gift」不是指禮物!駐慕尼黑辦事處:有毒千萬別碰
台灣駐慕尼黑辦事處(Taiwan in München),提醒國人若赴德國,看到瓶罐上寫著德文「Gift」、「giftig」,千萬不要觸碰,因為代表「有毒」。(圖取自臉書_Taiwan in München )
〔即時新聞/綜合報導〕台灣駐慕尼黑辦事處(Taiwan in München)在分享台、德時事之餘,也會分享語言文化交流,並提醒國人若赴德國,看到瓶罐上寫著德文「Gift」、「giftig」,千萬不要觸碰,因為代表「有毒」。
台灣駐慕尼黑辦事處在臉書發文指出,德語和英語有很多單字及用語可以相互通用,可是也有所謂的「陷阱」,也就是說,雖然德語某些單字跟英語長得一模一樣,可是意思上卻南轅北轍,例如德語中的「毒藥」是「Gift」,熟悉英語的人士可能就會誤解為「禮物」。
台灣駐慕尼黑辦事處解釋,其實古德語的「Gift」曾經有「禮物/才華」的意涵,可是到了當代已經完全消失,當代德語中只有「嫁妝」(Mitgift)一詞還可以看到過去「贈禮/禮物」的影子,反而是英語「gift」保留原本禮物的意涵,而在當代德語的「Gift」則變成只有「毒藥、有毒物品」意涵。
台灣駐慕尼黑辦事處提醒國人,所以如果在德國的瓶罐上看到「Gift」(毒藥)或「giftig」(有毒、有害),就千萬不要碰觸,在德國絕對不是指「禮物」。